Zeynep Bastik Gün geçtikçe daha büyük bir yıldız oluyor. kanıt mı istiyorsun Bence son linçler bunun en somut kanıtı. Çünkü sadece yüzde 100 destekle yıldız olmanın mümkün olmadığını hepimiz biliyoruz. Yıldız olma yolunda prangalar ve destekler olmalı. Zeynep Bastik ise gitgide daha çok sevilen ve dinlenen, aynı yerden gitgide daha da nahoş olan ve linç edilen bir şarkıcıdır. Zeynep Bastik müzik Ürettiği ya da özel hayatıyla ortaya çıkınca ilginç bir linç çetesi devreye girmeye başlamıştır. Boşanma davasının bile ‘akustik’ versiyonunu duymak/duymak isteyen ve bu şakayı bilerek veya bilmeyerek yapmaktan bir zarar görmeyen bazı kişiler Zeynep Bastik’in başarısına katkıda bulunur. Türk halk ezgilerinden uzak, Sertab Erener’in damarında ‘batıya bakan’ sesi ve kaliteden ödün vermeyen eserleriyle yoluna devam eden Bastık, elbette kucaklamamız gereken bir isim. Aşk başka bir şey ama eğer bir başarı veya vizyon işareti varsa, bunu ‘Boşanmış (Akustik).mp3’ adlı şakalarla küçümseyip durumla dalga geçmem haksızlık olur.
Nicel başarı zaten garantilidir
Fransızca şarkılarıyla bir süre Frankofon ülkelerde ilgi uyandıran Nej, geçen yıl çıkardığı ‘Paro’ ile büyük bir başarıya imza attı. Dijital ortamda 20 milyondan fazla dinlenen şarkı, şarkıcıya Fransa, Belçika-Wallonia ve İsviçre’nin resmi listelerinde bir başarı sağlayamasa da, Fransızca şarkı dinlemeyi seven ekip tarafından benimsendi. bütün dünyada. özellikle Youtube ve Spotify’da. Paro’yu ilk duyduğumda bu şarkının Türklerimiz tarafından mutlaka keşfedileceğini düşünmüştüm. Şaşırmadım. Hatta çok vizyoner bir müzik zevkine sahip olduğumu hissettiğim Zeynep Bastik gibi birinin şarkıyı coverladığını duyduğumda, “Evet, yön doğru” dedim. Yakın zamanda yayınlananAldık‘ Şimdiye kadar beni başarısızlığa uğratmadı. Şarkı, haftanın en iyi çıkışlarından birini yaptı. İlk dinleyişte büyüleyen bu Türkçe uyarlama, birkaç dinleyişten sonra bağımlılık yapıyor. Şarkının kısa vadede radyolar tarafından benimseneceğini ve dijital ortamda da çok sayıda dinleyiciye ulaşacağını tahmin etmek zor değil.
‘Ara’nın ‘Ara’ olması iyi değil
Şarkının Türkçe sözlerinde Emrah Karakuyu’nun imzasını görüyoruz. Düzenlemede aslına sadık kalınarak çok iyi bir yol izlendiğini düşünüyorum. Bu tür uyarlamaların dünya fethi bölümleri oldukça riskli ve çoğu zaman hayal kırıklığı yaratıyor. Bastik iyi malzemeyi korumuş ve mümkün olduğu kadar ‘orijinal Fransızcadan tercüme’ mantığıyla doğru bir üretimle Türkçe’ye kazandırmıştır. Şarkının müzik videosunda, umutsuz (dikkatsiz değil, umutsuzca kelime bu millet), Bastik’in mavi ceketindeki görüntünün Dua Lipa’nın ‘IDGAF’ şarkısından ‘arak’ olduğu yorumu beni çok güldürdü. Her kameraya bakan mavi giyinmiş 6 kadının başka bir videodaki görüntüyle karşılaştırılması, bence saf arama kötülüğü ile açıklanabilir. Zeynep Bastik’in ‘Ara’sında beni hiçbir şey rahatsız etmedi. 5 yıl sonra ilk aklıma gelen şarkı ‘Ara’ uyarlaması mı bilmiyorum. Ama popüler bir Fransız şarkısını Türkçeye çevirmek bile başlı başına vizyoner bir iştir. Doğru şeyler bir şarkıcıyı geleceğe taşır. Bastik, dostuna da düşmanına da doğru yolda olduğunu bir kez daha hatırlatıyor. Beğen ya da beğenme sana kalmış ama başarı varsa haksız olmak iyi değil. Kendini tekrar etmeden farklı ‘Ara’larda yer alması Zeynep Bastik için en sevindirici gelişme. Yol doğru, kulaklar tıkalı, müziğe ve prodüksiyona devam!
twitter.com/mayksisman
instagram.com/mayksisman
youtube.com/mayksisman
can.sisman@milliyet.com.tr