entertainments

Türkçeye çevrilen İnkılap Hatice kitabına genel bakış.

Written by admin
[rotated_ad]

Kevser Yayıncılık tarafından yayına hazırlanan Hatice of Revolution kitabının çevirmeni Selma Özgündüz Mostafapoor, IQNA Haber Ajansı’na konuştu.

İmam Humeyni’nin eşi Hatice Sakafi’nin İmam Humeyni ile anılarını yazdığı “Kudüs-i İran” kitabı Türkçe’ye “Devrimin Haticesi” olarak çevrildi. Selma Özgündüz Mostafpoor Kendisiyle çeviri kitabı hakkında konuştuk.

IQNA: Selma Hanım, kitapla ilgili sorulara geçmeden önce, çeviri yapmak için neden bu kitabı seçtiğinizi soralım.

Bu kitabın ses formatı ilk olarak eita uygulamasında bulundu. Dinledikçe İmam Humeyni’yi bir koca ve baba olarak yeterince tanımadığımı fark ettim. Ancak imam gibi şahsiyetlerin sadece dini ve siyasi yönleriyle değil, aile hayatlarıyla da bizlere örnek olacağı yadsınamaz bir gerçektir. Hatta dinledikçe imama olan hayranlığım daha da arttı. Sesli kitaptan duyduklarımı çevremdekilere anlatmaya başladım. Hatta birçok kişinin İmam’ın aile hayatıyla ilgilendiğini ancak yeterli bilgiye sahip olmadıklarını gördüm. Bu şekilde, bu kitabı çevirebilir misiniz diye merak ediyordum. Tabii daha önce de çeviriler yapıyordum. Mesela bir yıl boyunca Ayetullah Mekarim Şirazi’nin (Allah ona güzel bir ömür versin) Kum’da her hafta güncel ahlaki konuları tartıştığı ahlak konuşmalarını bir internet sitesine tercüme ediyordum. Ama yayımlanmış kitap olarak ilk çevirim “Devrimin Haticesi”ydi.

İQNA: Kitabın orijinal adı “Kudüs-i İran” ama siz onu “Devrimin Haticesi” olarak çevirdiniz.

Aslında “Devrimin Khatice” önerisi yayıncının önerisiydi. Peygamberimizin de kendisine yardım ve destek veren Hatice’si vardı. Güzel bir tesadüf eseri, Peygamberimizin yolundan giden ve onun bayrağını taşıyan İmam Humeyni’nin “Khatice” adında bir yardımcısı ve destekçisi vardı. Hatice Sakafi. Bu ismin daha uygun olduğunu düşündük.

IQNA: Muharremdeyiz, İmam Humeyni’nin Aşure vurgusu da biliniyor. Çevirdiğiniz kitapta bununla ilgili bir anınız var mıydı?

Özellikle İmam’ın etrafında toplanan kalabalıklarla Muharrem ayları Hatice Hanım’ın deyimiyle “başka bir boyuta taşınıyor ve mersiyeler gerçek manasına ulaşıyordu.” Kum’da İmam’ın evinin bahçesinde ağıtlar düzenleniyor. Din ve özgürlük uğruna can veren şehitler ve direniş savaşçıları daha bilinçli bir şekilde anıldı. Bu durum öyle bir hale gelir ki, sonunda İmam Humeyni SAVAK tarafından tutuklanır. İmam Hüseyin’in mübarek kanıyla kutsanan Aşure davası, hakkın ve batılın davası olan Şah’a karşı direnen Mücahidler için manevi bir motivasyon kaynağı oldu.

İQNA: Kitabı okumayan birinin kafasındaki İmam Humeyni’nin hayali, onu okuduktan sonraki hayalinden farklı mıdır?

Farklı mı söylenmeli, yoksa imamla farklı açılardan tanışmak mı demek bilmiyorum. Ama biliyorum ki okuyucular bazen gülümseyecek, bazen üzülecek. Okur yorumlarından da benzer ifadeler duyuyorum.

IQNA: Kitapta sizi en çok şaşırtan kısım neresi oldu?

Açıkçası İmam gibi İslami hassasiyete sahip bir kişinin eşine ters bir yaklaşım sergilemesi beklenmezdi ama eşine bu kadar saygı duyması beni şaşırtmaktan çok gururlandırdı. Eşinin yetiştirilme tarzına duyarlı olması, kadınların saf tabiatına göre davranması, her dargınlığın ardından hep ilk adımı atması, Hatice Hanım’ın tek sırdaşı olarak İmam’ı görmesi benim için değerliydi. Eşler de bu kitabın bölümlerinden kendileri için dersler alabilirler. Evlilikte yaşanabilecek bazı zorluklar karşısında nasıl davranılması gerektiğine dair dersler vardır.

IQNA: Çevirdiğiniz kitabı kimin okumasını istersiniz? Başka bir deyişle, hedef kitleniz kim?

İmam Humeyni’yi sadece bir ülkede devrim yapmış manevi ve siyasi bir şahsiyet olarak gören ve Ruhullah Humeyni’yi bir kez daha İmam’ın eşinin dilinden duymak isteyen herkes okuyabilir. Elbette günümüz dünyasında gençler birçok tehditle karşı karşıya kaldıklarında kendi kültürleri içinde değil, suni ve insani/İslam dışı kültürlerde yaşamaya zorlanmakta ve “doğru” insanların görünürlüğü azalmaktadır. Elbette gençlerin daha çok okumasını isterim. Yorumlardan anladığım kadarıyla gençler daha çok iyilik yapmış.

IQNA: Teşekkürler. Son olarak eklemek istediğin bir şey var mı?

Teşekkürler. Son olarak, iki komşu ve kardeş ülke olan İran ile Türkiye arasında tercüme alanında daha fazla çalışmaların yapılmasını diliyorum. Umarım bu alanda çalışan arkadaşların sayısı artar.

Türkçeye çevrilen İnkılap Hatice kitabına genel bakış.

[rotated_ad]

About the author

admin

Leave a Comment