entertainments

Yayın dünyası tartışıyor: Google Translate ile kitap çevirmek mümkün mü? | İhsan Yılmaz

Written by admin

ADVERTISEMENT

class=”medyanet-inline-adv”>

Osman Akınhay, “Halil Gökhan’ın editörlüğünde tamamladığımı düşündüğüm Milan Kundera biyografisi ve sekiz ayda Fransızca bilmeden çevirdiğim Şükrü Argın’ın Google Translate yardımıyla titizlikle okunması. ve Cümle cümle çalışıyor, sonunda baskıya gidecek” diye paylaştı.

İngilizce’den 150’ye yakın çevirisi bulunan usta bir çevirmenin, Google çeviri uygulaması ‘Google Translate’i Fransızca için kullanacağını açıklamasıyla ilgili çok sayıda yorum yapıldı.

Yayın dünyası tartışıyor: Google Translate ile kitap çevirmek mümkün mü?

Kimisi alay etti, kimisi tercümanlık mesleğini küçük gördüğünü savundu, kimisi de hakarete varan yorumlar yaptı.

İlk başta ima ve hakaretleri görmezden gelen Osman Akınhay, tanıdığı bazı çevirmen ve editörlerin bu koroya katılmasına karşı uzun bir açıklama yaptı.

class=”medyanet-inline-adv”>

BİR TÜR MÜCADELE

Milan Kundera, çeviri işinin esas olarak kendisi için bir ‘meydan okuma’ ve profesyonel bir bakış açısıyla ‘deneysel’ bir girişim olduğunu açıklayarak şunları yazdı:

“Öncelikle şunu söylemek isterim ki 36 yıldır çeviri yapıyorum ve 1986’dan beri 152 kitap ve onlarca makale/makaleyi İngilizce’den Türkçe’ye çevirdim; Söz konusu kitap benim Fransızcadan yaptığım ilk çeviri.

Yayın dünyası tartışıyor: Google Translate ile kitap çevirmek mümkün mü?

Ben alaycı bir tercümanım; Okula gitmedim, İngilizceyi hapishanede, Mamak’ta öğrendim; Ömür boyu hapis cezasına çarptırılacağımı tahmin ediyordum ve zaten dört yıldır ‘gördüğümü anlamak’ üzerine düşünüyordum, gramerini iyi öğrenmeden İngilizce kitaplar okuyordum ve 1986’da ilkimi yaptım. Çanakkale cezaevinde tercüme; Bolca zamanım oldu, ilk çevirimi sekiz kez kapaktan kapağa yazdım ve 1991’de yayınlanmadan önce yaklaşık 15 kitap çevirdim; 5 yıldır İngiltere’deyim, konuşmam hala çok kısıtlı ve zayıf ama CIOL (Certified Institute of Linguists) üyesi olarak kabul edildim.

Şimdiye kadar çevirdiğim 150’den fazla kitabın büyük çoğunluğu, çoğunlukla siyaset, felsefe, sosyoloji, film, tiyatro vb. hakkında kurgusal olmayan, kurgusal olmayan kitaplar. tarlalardalar; Çevirdiğim yazarlardan bazıları Terry Eagleton, Susan Sontag, Naomi Klein, Eric J. Hobsbawm, Tariq Ali, Arundhati Roy, Boris Kagarlitsky, Michel Foucault (İngilizce röportajlardan) ve romanlarıyla Virginia Woolf’tur. oku. çevir.

class=”medyanet-inline-adv”>

ŞAKA OLDU, DOĞRU OLDU

Kitaba gelince, Agora biyografi serisini hızlandırmak istediğimizde, bu biyografi Fransız yayıncımız Halil Gökhan ile bulduğumuz kitaplardan biriydi ve yayın hakkını aldığımızda çok mutlu olduk; Hemen Fransızca tercüman aramaya başladık, kızım Twitter’da duyurdu.
1 Mayıs 2021 tarihinde yaptığımız bu duyuruya 23 retweet yapılmış olmasına rağmen sadece 1 başvuru vardı; Kendisine deneme çevirisi gönderdik, gelen çeviriyi ‘kabul edilebilir’ buldum ve net bir şekilde belirterek bir tık daha denemesini istedim. .

class=”medyanet-inline-adv”>

Süre dolduğunda şakam ciddileşti: ‘Neden olmasın?’ Dedim ve anlayışlı bir gözle Google Translate’e baktım…

Google Translate’in Fransızca-Türkçe uygulaması bana pek başarılı gelmedi ama Fransızca-İngilizce uygulaması oldukça tatmin ediciydi; bu yüzden fransızca-ingilizce uygulaması hakkında bir bölüm denedim …

Fransızca editörüm ve güvendiğim iki kişi okuttu. Cesaret verici geri bildirimler aldıktan sonra, Eylül ayı başlarında “çeviriyi incelemeye” karar verdim. Belki de demek istediğim, “çevirmeyi dene” yerine “çeviriyi çalış”.

BU, OSMAN AKINHAY’DAN BİR TERCÜMEDİR.

Son söz olarak: Bu bir Google Translate çevirisi değildir.

Dönemlerin siyasi/edebi bağlamına ilişkin bilgilerime, hayatımın entelektüel birikimime, 36 yıllık çeviri tecrübeme, Türkçe ifade becerilerime ve Google eşdeğerleri Çeviri’ye dayanarak Osman Akınhay’ın kendi dilime çevirisidir. basılı/çevrimiçi sözlükler.

class=”medyanet-inline-adv”>

Hatalarım ve yanlış yorumlarım varsa, sadece ortaya çıkarlarsa mutlu olurum. Takdir edin, okuyun.”
Osman Akınhay’ın kısa açıklaması budur. Çevirmenlerin profesyonel bir organizasyonu var, belki kitabı okuyup son sözü onlar söyler.

Kitabın bu yıl İKSV tarafından verilen Talat Sait Halman çeviri ödülünü kazanmasını ister misiniz…

Neden olmasın, Osman Akınhay iyi bir çevirmendir.

Başka bir şey de, Google Translate sonuçta bir dijital sözlük değil mi ve sözlük kullanan bir çevirmenden daha normal ne olabilir?

Tartışmaya küçük bir katkı yapayım. Google Translate uygulamasının ve bilgisayardaki ‘b’nin bilinmediği yıllarda yabancı dil bilmeden çeviri yapan çok yazarlarımız oldu.

class=”medyanet-inline-adv”>

Eskiden kullandıkları yöntem, iki dil bilen biriyle ortak çeviri yapmak veya daha önce yapılmış bir çeviriyi alıp Türkçe olarak yeniden yazmaktı.

Yayın dünyası tartışıyor: Google Translate ile kitap çevirmek mümkün mü?

EN İYİ BİLİM KURGU ROMANLARI

Bu yıl bilimkurgu romanları, edebiyat dergisi Notos’un geleneksel hale gelen önemli araştırmalarına konu oldu. Toplam 315 kişinin katıldığı araştırmanın sonuçları derginin son sayısında yayınlandı. Toplam 92 farklı romandan en çok tavsiye edilenden başlayarak en iyi 40 roman listesi ortaya çıktı. Listede ilk ikisi Ursula K. Le Guin’in ‘The Dispossessed’ (1974) ve Aldous Huxley’in ‘Cesur Yeni Dünya’ (1932) filmidir.

Yayın dünyası tartışıyor: Google Translate ile kitap çevirmek mümkün mü?

İşte en iyi bilim kurgu romanlarının en iyi 10 kitabı:

1- Mülksüzler, Ursula K. Le Guin (1974)
iki- Cesur Yeni Dünya, Aldous Huxley (1932)
3- Fahrenheit 451, Ray Bradbury (1953)
4- 1984, George Orwell (1949)
5- Solaris, Stanislav Lem (1961)
6- Frankenstein, Mary Shelley (1818)
7- Dune, Frank Herbert (1965)
8- Biz, Yevgeni Zamyatin (1924)
9- Zaman Makinesi, H.G. Wells (1895)
10- Karanlığın Sol Eli, Ursula K. Le Guin (1969)

ADVERTISEMENT

About the author

admin

Leave a Comment